LIEBSTER Díj- Fedezz fel új blogokat!


Ez a díj egy online blogos díj, amit Hayako indított el a magyar fordítók között.



Eddigi jelöltek:

Köszönöm Rhubarbnak a jelölést, íme az ő blogja http://hotspicyramen.blogspot.hu/

"A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon), és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon, egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le, nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent."– Hayako

Szabályok:
° Köszönd meg a díjat, akitől kaptad, és linkeld a blogját!
° Maximum 11 blogtársadat jelöld!
° Írj magadról 11 random dolgot!
° Válaszolj a jelölő blogger kérdéseire!
° Tegyél fel 11 kérdést az általad választott bloggernek!

11 random tény rólam:

1. Balkezes vagyok.
2. Egyesek szerint munkamániás és perfekcionista.
3. Rossz helyesíró.
4. Mostanában nem nézek angolszász sorozatok.
5. Nem tudok főzni.
6. Van egy kutyám.
7. A kpop-ért nem rajongok.
8. Agglomerációs fővárosi.
9. Samsung nem Iphone.
10. Egyszer voltam csak kint a Sziget Fesztiválon.
11. Utálok tanulni. Vagy megértem, vagy nem jegyzem meg soha.

 1.                  Van-e kedvenc napszakod a fordításra?
Általában a délutánt, kora estét részesítem előnyben. Öt és nyolc között vagyok a legtermékenyebb.

2.                  Mint egyes nagy költők, az idő múltával előveszed újra a fordításaid?
Nem. Szerintem alig nézhettem még vissza a fordításaimat. Nagyon tudom magam stresszelni, hogy mit kellett volna jobban csinálnom. Bár az elmúlt időszakban igyekszem a korábbi terjengősségemet levetkőzni.

3.                  Kedvenc magyar filmed?
Igen. Az ötvenes évekből Darvas Ivánnal a Liliomfi. Talán az idei évben születtek olyan magyar filmek, amire érdemes oda is figyelni.

4.                  Van olyan koreai színész, akit kimondottan nem kedvelsz?
Igen. Jang Keun Suk. Semmit nem láttam vele és ha meglátom a fotóját rosszul leszek tőle.

5.                  Konfuciusz vagy Buddha?
Konfuciusz. Ezt írják a kínai filozófiáról: „A Mester célja az volt, hogy tanítványaiból az államnak és a társadalomnak egyaránt hasznos ’egész emberek’ váljanak.”

6.                  Abba akartad már valaha hagyni a fordítást?
Szándékos döntés, mint egy szakítás, még nem volt a részemről. Inkább szünetekről beszélhetek. Amikor 2011-ben volt az első SB botrány levettem a felirataimat a DA-ról. Aztán 2012-2014 között egy sorozattal kínlódtam, a Padam padam készült úgy, mint a luca széke. Amikor munkahelyet kellett váltanom, újra tudtam fordítani, és most ezt a termékenyebb időszakomat élem.

7.                  Láttad valamelyik általam fordított sorozatot? Tetszett?
Két sorozatodba is belekezdtem. Az egyik a Gunman in Joseon, a másik a Shine and Go Crazy sorozat volt. Sajnos, mindkettőbe ’beletörött a bicskám’. A csoszoni lövésznél nem voltam hangulatban. Jang Hyuk játéka pedig nagyon idegesített a Shine and Go Crazy-ben. Lee Jun Ki a Moon Lovers-ben sokkal jobban adta a család perifériájára szorult Wang Sot.

8.                  Mire utal a nickneved?
A 2000-es években anime iránti érdeklődéssel kezdtem az ázsiai és kifejezetten a Japán tömegkultúra felé fordulni. Akkoriban, ha regisztrálnom kellett animés oldalakra a japán szamuráj történetét feldolgozó Muszasi női főszereplőjének nevét választottam nicknévnek (Ocu). Ezt megtartottam akkor is, amikor a koreai drámák iránti szerelmem fellángolt.

9.                  Mi a kedvenc ételed?
Nem tudok ilyet mondani. Amit megszeretek, azt nagy rendszerességgel eszem, amíg rá nem unok. 

10.              Mi volt a jeled az oviban? :)
Csak a nagycsoportos jelemre emlékszem. Körte.

11.              Az elmaradhatatlan kérdés: Miért kezdtél el fordítani?
Az első fordításom 2008 őszére tehető. Nagyon kevesen fordítottak, nagyon lassan, és olyan sok mindent szerettem volna megnézni... :) Az elő sorozatom a Bad Couple először a fióknak készült. Nem is mertem kitenni, csak amikor már két emberrel átnézettem. Nincs annál rosszabb, mintha kinevetik az embert egy rossz minőségű szöveg miatt, még ha ingyen is csinálom.

  

Az én jelöltem: Milly, és az által vezett blog:
https://millyfansub.blogspot.hu/

11 kérdésem hozzá:
1.       Mi tetszett meg az ázsiai sorozatokban?
2.      Mi volt az első sorozatod, amit láttál?
3.      Van kedvenc fordítód az ázsiai sorozatok fordítói között?
4.      Téma vagy színész alapján választasz fordítandó sorozatot?
5.      Van olyan téma, amit nem szívesen fordítanál?
6.      Kérésre tudnál fordítani?
7.      Fordítás mellett jut időd sorozatokat is nézni?
8.      A fordítási hobbid miatt esetleg le kellett valamiről mondanod?
9.      Melyik a kedvenc ázsiai sorozatod, és miért?
10.  Mikor kezdtél kínai sorozatokkal is foglalkozni?
11.  Hogy látod, fogsz a jövőben is fordítani?



Megjegyzések

  1. Drága Ocu! Itt is köszönöm a jelölést, nagy örömmel fogok válaszolni a kérdéseidre! :)

    VálaszTörlés
  2. Jól sikerült, Ocu! Nem is tudtam, hogy balkezes vagy! :)

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm OCU ! Liliomfi imádom ...

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése