Ez a díj egy online
blogos díj, amit Hayako indított el a magyar fordítók között.
Eddigi jelöltek:
Köszönöm Rhubarbnak
a jelölést, íme az ő blogja http://hotspicyramen.blogspot.hu/
"A Liebster Blog
Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat
ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az
esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan
tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon,
wordpressen és egyéb oldalakon), és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk,
mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon, egyéb
honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le,
nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem
kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent."– Hayako
Szabályok:
° Köszönd meg a díjat,
akitől kaptad, és linkeld a blogját!
° Maximum 11
blogtársadat jelöld!
° Írj magadról 11
random dolgot!
° Válaszolj a jelölő
blogger kérdéseire!
° Tegyél fel 11 kérdést
az általad választott bloggernek!
11 random tény rólam:
1. Balkezes vagyok.
2. Egyesek szerint munkamániás és perfekcionista.
2. Egyesek szerint munkamániás és perfekcionista.
3. Rossz helyesíró.
4. Mostanában nem nézek
angolszász sorozatok.
5. Nem tudok főzni.
6. Van egy kutyám.
7. A kpop-ért
nem rajongok.
8. Agglomerációs
fővárosi.
9. Samsung nem Iphone.
10. Egyszer voltam csak kint a Sziget Fesztiválon.
11. Utálok tanulni. Vagy megértem, vagy nem jegyzem meg soha.
1.
Van-e kedvenc napszakod a fordításra?
Általában a délutánt, kora estét
részesítem előnyben. Öt és nyolc között vagyok a legtermékenyebb.
2.
Mint egyes nagy költők, az idő múltával előveszed újra a fordításaid?
Nem. Szerintem alig nézhettem még
vissza a fordításaimat. Nagyon tudom magam stresszelni, hogy mit kellett volna
jobban csinálnom. Bár az elmúlt időszakban igyekszem a korábbi terjengősségemet
levetkőzni.
3.
Kedvenc magyar filmed?
Igen. Az ötvenes évekből Darvas Ivánnal
a Liliomfi. Talán az idei évben születtek olyan magyar filmek, amire érdemes
oda is figyelni.
4.
Van olyan koreai színész, akit kimondottan nem kedvelsz?
Igen. Jang Keun Suk. Semmit nem láttam
vele és ha meglátom a fotóját rosszul leszek tőle.
5.
Konfuciusz vagy Buddha?
Konfuciusz.
Ezt írják a kínai filozófiáról: „A Mester célja az volt, hogy tanítványaiból az
államnak és a társadalomnak egyaránt hasznos ’egész emberek’ váljanak.”
6.
Abba akartad már valaha hagyni a fordítást?
Szándékos döntés, mint egy szakítás, még
nem volt a részemről. Inkább szünetekről beszélhetek. Amikor 2011-ben volt az
első SB botrány levettem a felirataimat a DA-ról. Aztán 2012-2014 között egy
sorozattal kínlódtam, a Padam padam készült úgy, mint a luca széke. Amikor munkahelyet
kellett váltanom, újra tudtam fordítani, és most ezt a termékenyebb időszakomat
élem.
7.
Láttad valamelyik általam fordított sorozatot? Tetszett?
Két sorozatodba is belekezdtem. Az egyik
a Gunman in Joseon, a másik a Shine and Go Crazy sorozat volt. Sajnos, mindkettőbe ’beletörött a bicskám’. A csoszoni lövésznél nem voltam
hangulatban. Jang Hyuk játéka pedig nagyon idegesített a Shine and Go Crazy-ben. Lee Jun Ki a Moon
Lovers-ben sokkal jobban adta a család perifériájára szorult Wang Sot.
8.
Mire utal a nickneved?
A 2000-es években anime iránti érdeklődéssel kezdtem az
ázsiai és kifejezetten a Japán tömegkultúra felé fordulni. Akkoriban, ha
regisztrálnom kellett animés oldalakra a japán szamuráj történetét feldolgozó
Muszasi női főszereplőjének nevét választottam nicknévnek (Ocu). Ezt megtartottam akkor
is, amikor a koreai drámák iránti szerelmem fellángolt.
9.
Mi a kedvenc ételed?
Nem tudok ilyet mondani. Amit
megszeretek, azt nagy rendszerességgel eszem, amíg rá nem unok.
10.
Mi volt a jeled az oviban? :)
Csak a nagycsoportos jelemre emlékszem.
Körte.
11.
Az elmaradhatatlan kérdés: Miért kezdtél el fordítani?
Az első fordításom 2008
őszére tehető. Nagyon kevesen fordítottak, nagyon lassan, és olyan sok mindent
szerettem volna megnézni... :) Az elő sorozatom a Bad Couple először a fióknak
készült. Nem is mertem kitenni, csak amikor már két emberrel átnézettem. Nincs
annál rosszabb, mintha kinevetik az embert egy rossz minőségű szöveg miatt, még
ha ingyen is csinálom.
11 kérdésem hozzá:
1. Mi tetszett meg az ázsiai sorozatokban?
2. Mi volt az első
sorozatod, amit láttál?
3. Van kedvenc fordítód
az ázsiai sorozatok fordítói között?
4. Téma vagy színész
alapján választasz fordítandó sorozatot?
5. Van olyan téma, amit
nem szívesen fordítanál?
6. Kérésre tudnál
fordítani?
7. Fordítás mellett jut
időd sorozatokat is nézni?
8. A fordítási hobbid
miatt esetleg le kellett valamiről mondanod?
9. Melyik a kedvenc ázsiai
sorozatod, és miért?
10. Mikor kezdtél kínai
sorozatokkal is foglalkozni?
11. Hogy látod, fogsz a
jövőben is fordítani?
Drága Ocu! Itt is köszönöm a jelölést, nagy örömmel fogok válaszolni a kérdéseidre! :)
VálaszTörlésJól sikerült, Ocu! Nem is tudtam, hogy balkezes vagy! :)
VálaszTörlésKöszönöm OCU ! Liliomfi imádom ...
VálaszTörlés